Lesezeit bei HSNY: Passen Sie auf, was Sie sagen!

Wie spät ist es? Was ist die Uhr? Stunden, Minuten und Sekunden. Haben Sie das Gefühl, ohne Vorwarnung in einen Duolingo-Albtraum gestolpert zu sein? Keine Sorge. Ich habe mit den obigen Sätzen begonnen, um Ihnen eine Vorstellung von dem leisen Geplapper zu geben, das jeden Tag zwischen den Büchern in unserer Bibliothek der Horological Society of New York (HSNY) stattfindet.

Seit ich vor mehr als zwei Jahren meine Stelle hier angetreten habe, ist mir klar geworden, dass die Sammlung zutiefst mehrsprachig ist. Jeden Tag lerne ich mehr Wörter, die mir beim Auffinden von Büchern und bei der Unterstützung von Forschern helfen: Kuckucksuhren oder Kuckucksuhren auf Deutsch. Orologi da polso oder Armbanduhren auf Italienisch.

https://www.deuhr.de/

Ich habe jedoch noch nie zuvor eine vollständige Übersicht über die Sammlung durchgeführt, teilweise weil wir während des ersten Teils meiner Zeit hier noch tief in der Aufgabe steckten, unsere Bücher zu katalogisieren. Jetzt, da diese Arbeit weitgehend erledigt ist, kann ich unseren neuen Bibliothekskatalog verwenden, um Bücher nach Veröffentlichungssprache zu finden – und ich ermutige Sie, dies auch zu tun! Die erweiterte Suchfunktion hilft Ihnen, die Sammlung nach Sprache sowie nach anderen Optionen wie Thema und Datumsbereich zu filtern.

Meine Umfrage zeigt, dass HSNY Bücher und Zeitschriften in mindestens 28 Sprachen vorweisen kann. Ich sage „mindestens“, weil diese Auflistung nur katalogisierte Materialien enthält und möglicherweise einige unserer mehrsprachigen Ephemera fehlen – Dinge wie Museumsbroschüren, Postkarten und Ersatzteilhandbücher. Viele Bücher enthalten auch mehr als eine Sprache, darunter Wörterbücher für Uhrmacher, die Ihnen sagen, wie Teile in verschiedenen Sprachen heißen, wie das direkt betitelte „Wie heißt das Teil?“, das in Bild 1 abgebildet ist. Wussten Sie, dass ein Antriebsfeder-Freigaberitzel auf Italienisch „rocchetto di disimpegno della molla“ heißt? Sie können mir für dieses leckere Stückchen Trivia danken, das Sie bei Ihrer nächsten geselligen Zusammenkunft verwenden können!

Manchmal führt ein Bibliothekskatalogeintrag zu vielen Bänden Lesestoff – wie dieser für „Brasil relojoeiro e joalheiro“, ein monatlich erscheinendes Magazin für Uhrmacherei und Schmuck, das in São Paulo erscheint. Wie Sie sehen, haben wir über 40 Jahre dieser Publikation in unserer Sammlung! Bild 2 zeigt eine Anzeige für die Blancpain Fifty Fathoms und Bild 3 eine für die Bulova Accutron, beide aus Ausgaben von 1964. Die Fifty Fathoms ist die bevorzugte Uhr von „Spitzensportlern beim Klettern in großer Höhe oder in großen Tiefen“, während die Accutron natürlich „die einzige elektronische Uhr der Welt“ ist. (Als Anmerkung: Bitte schreiben Sie uns, wenn Sie Korrekturen zu einer dieser Übersetzungen haben, da ich persönlich nicht so vielsprachig bin wie unsere Sammlung!)

Bild 4 ist ein Cover von Februar 1976, das für Seiko wirbt. Interessanterweise zeigen die Uhranzeigen im Bild den Tag sowohl als „Sun“ für Sonntag auf Englisch als auch als „Dom“ für Domingo auf Portugiesisch (praktischerweise gleich auf Spanisch geschrieben). Dies deutet auf einen mehrsprachigen Uhrenmarkt im Brasilien der 1970er Jahre hin, in dem die Träger Tage auf Englisch, Portugiesisch oder einer anderen Sprache bevorzugen könnten. In Bild 5 wirbt eine Hand, die scheinbar aus Titan besteht, für ein Omega Seamaster-Modell aus Titan, das 1983 erhältlich war. Diese Uhr „kommt aus einer anderen Welt!“ Es gibt eine gewisse visuelle Überschneidung zwischen dem Weltraum-Futurismus der Accutron- und Seamaster-Werbung. Mit dem Weltraum in Verbindung gebracht zu werden, ist bei Uhren ewig cool – von der Speedmaster bis zur MoonSwatch.

Portugiesische Literatur, weder aus Brasilien noch aus Portugal, ist bei HSNY stark vertreten, obwohl dies nicht unsere einzigen portugiesischen Bände sind. Wenig überraschend ist Englisch unter unseren Büchern die häufigste Sprache, wobei etwa die Hälfte der Sammlung aus englischsprachigen Bänden besteht. Danach folgt Deutsch, was auch Sinn ergibt, wenn man bedenkt, dass der Spender, der unsere Sammlung aufgebaut hat und für ihre unglaubliche Vielfalt verantwortlich ist, deutscher Muttersprachler ist – Fortunat Mueller-Maerki. Deutsch macht etwa ein Viertel der Büchersammlung aus, während Französisch etwas weniger ausmacht, etwa ein Fünftel. Bis jetzt nichts Überraschendes: Da ein Großteil der Uhrenindustrie weiterhin in der Schweiz ansässig ist, sind viele Bücher von und über Uhrmacher auf Deutsch und Französisch geschrieben.

Ich wünschte, ich hätte in diesem Artikel genug Platz, um Bücher in jeder Sprache unserer Sammlung hervorzuheben, einschließlich unserer beträchtlichen Bestände in Italienisch und Niederländisch. Das ist nicht der Fall, also werde ich nur einige auswählen, die mich überrascht oder fasziniert haben, und für den Rest können Sie in die Bibliothek kommen. Ich habe mich gefreut, in unserer Sammlung Bücher auf Katalanisch, Estnisch, Indonesisch und Slowenisch zu entdecken. Unser einziger katalanischer Band, „Els Rellotges Públics de Mallorca“ von Josep Lluís Forteza Pomar, befasst sich mit öffentlichen Uhren auf Mallorca, einer Insel vor Spanien, die einen katalanischen Dialekt als eine ihrer Sprachen verwendet.

Ein Buch, das in der Landessprache von einem lokalen Autor geschrieben wurde, in diesem Fall von einem lokalen Regierungsrat herausgegeben, hilft Forschern, ein authentischeres Verständnis des Themas zu erlangen. Bild 6 zeigt beispielsweise eine öffentliche Uhr auf Mallorca, die die meisten Touristen wahrscheinlich übersehen würden, da sie die Fassade einer Pflegeeinrichtung schmückt. Die kleineren eingefügten Fotos, die Daten und Maße enthalten, zeigen unzugängliche Details des Uhrwerks wie die Hemmung und das Kontrollzifferblatt (mit zarten Breguet-Zeigern).

Mehrere unserer Artikel in Sprachen, die im Kontext unserer Sammlung weniger gebräuchlich sind, helfen uns, Museumsausstellungen oder regionale Fertigungsgeschichten zu verstehen und zu visualisieren. Ein Artikel auf Slowenisch illustriert eine Ausstellung von Uhren in Ljubljana, der Hauptstadt. Uhren des Osmanischen Reichs werden auf Türkisch behandelt. Bücher auf Russisch behandeln uhrmacherische Schätze des Kremls, während Bücher auf Japanisch sich sowohl auf Militäruhren des 20. Jahrhunderts als auch auf Wadokei aus der Edo-Zeit konzentrieren (zwei davon haben wir derzeit bei HSNY ausgestellt). Die wunderschöne Blumentopfuhr in Bild 7 stammt aus einem Buch, dessen Titel übersetzt „Von den Qing-Kaisern im Palastmuseum gesammelte Uhren“ lautet. Laut Bildunterschrift wurde sie um 1780 von Timothy Williamson in Großbritannien hergestellt und enthält mehrere bewegliche Automaten, darunter zitternde Blütenblätter.

Ein Buch in rumänischer Sprache von Volker Wollmann behandelt das „vorindustrielle und industrielle Erbe Rumäniens“ und ist unser einziger Band über dieses Land. Wollmann umfasst nicht nur öffentliche Uhren, sondern auch Leuchttürme, Brunnen, Brunnen und andere Formen öffentlicher Architektur.

Eines meiner Lieblingsfotos in dem Buch zeigt einen Ausschnitt von sieben allegorischen Figuren aus dem berühmten Uhrturm von Sighișoara aus dem 17. Jahrhundert (Bild 8). Jede Figur repräsentiert nicht nur einen Wochentag, sondern auch einen alten Gott und ein bestimmtes Metall, das durch ein alchemistisches Symbol gekennzeichnet ist. Beispielsweise repräsentiert die erste Figur oben links, Montag, Artemis, wobei das Mondsymbol auch das Metall Silber bezeichnet.

Andere Bücher sind natürlich einfache Übersetzungen oder haben keinen thematischen Bezug zum Land, in dem die Sprache gesprochen wird, wie ein Buch über Junghans auf Estnisch, ein grundlegendes Uhrmacherlehrbuch auf Indonesisch oder ein Buch über Kammeruhren auf Kroatisch. Es ist wichtig, diese Bücher auch in unserer Bibliothek zu haben – nicht jeder Dänischsprachige möchte nur etwas über die Uhrmacherei in Dänemark wissen. Manchmal, wenn Sie ein aufstrebender Urmager sind, müssen Sie sich einfach mit einem gründlichen Handbuch hinsetzen und an die Arbeit gehen!

Ein Ergebnis meiner Untersuchung war eine neue Entschlossenheit, unsere mehrsprachigen Bestände zu erweitern. Unser stellvertretender Bibliothekar, St John Karp, ein Esperanto-Enthusiast, hat gerade unsere ersten beiden Bücher in dieser Sprache erworben. „La 13 Horloĝoj“ („Die 13 Uhren“) ist eine Übersetzung eines seltsamen Märchens, das ursprünglich von James Thurber geschrieben wurde und auch in unserer Bibliothek auf Englisch vorhanden ist. „La Kalendaro tra la Tempo, tra la Spaco“ („Der Kalender durch Zeit, durch Raum“) wurde von André Cherpillod auf Esperanto geschrieben. Also, Esperantisten, vereinigt euch! Sie können unsere Bibliothek jetzt in Ihrer bevorzugten Sprache genießen.

Obwohl Englisch nach wie vor die am häufigsten verwendete Sprache unserer Kunden ist, möchten wir sicherstellen, dass wir wirklich für jeden etwas haben, und das bedeutet Bücher und Zeitschriften in vielen Sprachen. Neugierig auf Kellosepät? Möchten Sie tiefer in Dawne Zegary eintauchen? Wir hoffen, dass Sie unsere Ressourcen nutzen und unsere Bibliothek mit einer größeren Wertschätzung für die globale Reichweite und interkulturelle Kapazität der Uhrmacherei verlassen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Proudly powered by WordPress | Theme: Looks Blog by Crimson Themes.